原標(biāo)題:國家衛(wèi)健委:新冠肺炎英文簡稱“NCP”
2月8日下午,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制召開新聞發(fā)布會,會上首先通報一則信息。
國家衛(wèi)生健康委關(guān)于新型冠狀病毒肺炎暫命名事宜的通知
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán),國務(wù)院應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制成員:
現(xiàn)決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文簡稱“NCP”。(人民日報)
新冠肺炎!名稱更簡化,動員更強(qiáng)大
“疫魔”來勢洶洶,席卷全國,無論是確診數(shù)還是死亡人數(shù),都已超過非典。大疫當(dāng)前,人們深刻地體會到了何謂“時間就是生命”,何謂“效率決定成敗”。如今,疫情名稱更簡化,將讓動員更強(qiáng)大。易記、統(tǒng)一的名稱,有助于全國上下一心,目標(biāo)明確地向疫情發(fā)起沖鋒。

有公務(wù)員表示,疫情全稱和相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱太長,發(fā)文甚至刻章都很麻煩,“文件題目就要寫好幾行”。
苛求每個群眾記清、念對,更困難。為圖省事,有些人不得不用“那個病”指代,給謠言提供了土壤。而“武漢肺炎”“野味肺炎”等腦洞大開的簡稱,有的容易對輿論造成誤導(dǎo),有的可能帶來地域歧視,對無辜民眾造成傷害。
確定“新冠肺炎”簡稱,將讓基層不再受到疫情全稱拗口的困擾,在抗疫時強(qiáng)化動員、規(guī)范用語、提高效率。簡稱念得順、記得住、順人心,便于一線抗疫人員輕裝上陣,更好地宣傳防范知識、迎戰(zhàn)疫情。
當(dāng)前,疫情防控正處于滾石上山的關(guān)鍵期,需要所有人團(tuán)結(jié)一致、眾志成城。有關(guān)部門響應(yīng)社會呼吁,確定統(tǒng)一的疫情簡稱,事雖小,但意義很大。
想必,大家對如何更好地打贏疫情防控阻擊戰(zhàn),還有很多建設(shè)性意見,不妨多提一提。(新華每日電訊)
編輯:姜鵬